Developing marketing materials that resonate with prospective customers in another language is more complex than ever before.

Whether your company sells financial services, luxury cars, or gourmet coffee, you know that competition for attention and mindshare is tough. Just as the experts who created your marketing materials understand global content creation, our linguists are expert in the craft of persuasive, creative marketing copywriting. Additional ingredients for success include bilingual certification and bicultural expertise.

To stand out from the competition, your marketing translations need to:
  • Read as if written by professional copywriters
  • Speak directly to your designated ‘buyer personas’
  • Persuade the reader that your product or service is ‘the obvious choice’
  • Resonate with the local culture and market (colours, images, photos, etc.)

Why Text ‘n More is the Obvious Choice

  • You’ve invested a lot of time into your brand. We put time into understanding, then ‘channelling’ your brand so we can speak in your voice. We get it.
  • Your content deserves project managers with marketing experience. We guarantee it.
  • Your content merits a review by your in-country representatives. We oversee it.
  • We love talking about the fascinating world of global marketing translations.
  • Ask us about global brand name & tagline testing, transcreation, and SEO-optimised web content. We live and breathe it.

We localise these marketing materials and more:

  • Websites
  • App store descriptions for mobile apps
  • Print and online ads
  • Brochures, postcards
  • Event materials like signage, posters, etc.
  • Taglines
  • Packaging
  • Email marketing campaigns
  • Case studies
  • Press releases

Why You Need Professional, Human Linguists for Marketing Translations

Top-notch marketing content requires highly skilled linguists. Only translators with marketing expertise know how to persuasively and accurately convey the tone, voice, and emotion that reflect your brand promise and original messaging. Humour, slang, regional phrases and colloquialisms require in-country, bilingual translators with an expert knowledge of both cultures and languages. Our professional linguists will call to your attention inappropriate colours, images, or photos in your original content that should be adapted to the target culture.

How can we help?

We’d love to hear from you! To discuss your requirements, please give our friendly London-based team a call on +44 20 3695 0802 or complete our online quotation form for a quick quote.